Home » Etimologia Giapponese » Etimologia Nipponica: i marine dell’East Blue

Etimologia Nipponica: i marine dell’East Blue

del pirata Gabriele "Il Re" Bertoloni

Ciao a tutti e bentornati all’appuntamento con la lingua giapponese! Oggi si parla di Marine!

Dopo aver analizzato il significato dei nomi della ciurma di Cappello di Paglia, degli amici e dei nemici incontrati nella prima parte del viaggio nell’East Blue, vediamo di analizzare nel dettaglio i nomi dei soldati della Marina di stanza nel mare orientale del mondo di One Piece!

MORGAN (モーガン)

Morgan One Piece

Cominciamo dal primo Marine incontrato nella storia, ovvero il capitano Morgan. Prima di analizzare il suo nome, possiamo dire che inizialmente Oda aveva pensato ad un altro nome per lo spietato marine, ovvero Chop, ma l’idea fu scartata. Il nome del capitano Morgan deriva da quello di un pirata, Sir Henry Morgan, il quale iniziò la sua carriera marittima come uomo rispettoso della legge, e visto che tutti dovremmo conoscere cos’è successo a Morgan dopo la sconfitta contro Luffy, tutti i tasselli vanno al loro posto. Inoltre, Captain Morgan è anche una marca di rum.

Passando al suo soprannome, Oda ha scelto “Mano d’Ascia” (斧手 – onote), per via del braccio caratteristico del personaggio, su cui è montata un’ascia.

RIPPER (リッパー)

Ripper è uno dei sottoposti di Morgan nella base di Sheltz Town. Il suo nome deriva dall’inglese “to rip”, che significa “strappare”, a simboleggiare lo strappo che il personaggio dà con il passato, arrestando Morgan per i suoi atti criminali e consegnandolo alla Marina.

ROKKAKU (ロッカク)

Rokkaku One Piece

Rokkaku è il marine che si rifiuta di uccidere Rica dopo l’ordine di Morgan. Il suo nome significa “esagono” e fa riferimento ai lineamenti del volto del personaggio, che sono proprio esagonali.

UKKARI (ウッカリー)

Rokkaku One Piece

Il soldato Ukkari è il marine che inavvertitamente danneggia la statua di Morgan, rischiando così di venire ucciso dal capitano. Il suo nome significa proprio “incautamente, sconsideratamente, inavvertitamente”.

COBY (コビー)
HELMEPPO (ヘルメッポ)

Koby Helmeppo

Per i due ragazzi, prima nemici e poi amici, sono stati scelti nomi senza significato. Cercando di arrivarci per tentativi, forse il nome di Koby è stato scelto per la forte similitudine con il termine “kobito” (小人), che è il termine per identificare le persone piccole e i Nani, mentre quello di Helmeppo potrebbe derivare dalla traslitterazione in giapponese della parola inglese “helmet” (ヘルメット), che richiama fortemente la sua pettinatura a caschetto.

FULLBODY (フルボディ)

fullbody

Veniamo a Fullbody, conosciuto anche col soprannome di “Pugno di Ferro” (ルボディ – Tekken). Il nome del fu tenente fa riferimento alla qualità del vino, come dichiara lo stesso Oda in una SBS del volume 9.

Riporto le parole di Oda: «Non bevo molto gli alcolici, quindi non sono un esperto di vini, ma mi sembra che l’intensità del gusto venga chiamata “corpo”! Si dice che i vini dal sapore forte abbiano un corpo “pieno”, mentre quelli più leggeri un corpo “medio” o “leggero”. Ed è da qui che è nato il nome del tenente Fullbody.» 

PURIN PURIN (プリンプリン)

Purin Purin

Sempre una SBS ci viene in soccorso in quest’altra occasione e per essere precisi siamo nel volume 34. Il fan chiede a Oda se il design e il nome del commodoro Purin Purin è stato ispirato dalla principessa Purin Purin-chan, personaggio dell’anime “Le storie di Purin Purin” del 1981, e ovviamente Oda conferma il tutto.

In ogni caso, la parola “purin” è la traslitterazione in giapponese della parola inglese “pudding”, quindi il personaggio potrebbe anche chiamarsi Pudding Pudding.

NEZUMI (ネズミ)

Nezumi One Piece

Il capitano Nezumi ha baffi da roditore e orecchie da topo sul cappello ed infatti il suo nome significa proprio “topo, ratto” (鼠 – nezumi). Altra caratteristica che lo lega ai topi è la sua risata “chi chi chi chi”, che simula lo squittire dei roditori. Ultimo elemento del topo, che si lega al carattere del personaggio, è ciò che rappresenta il topo per gli orientali: infatti, il topo è un animale associato con l’aggressione, la ricchezza, la morte e la guerra, e il capitano Nezumi è, per l’appunto, un marine corrotto che vende l’incolumità dei cittadini di Cocoyasi ad Arlong per ingenti somme di denaro.

SMOKER (スモーカー)

Passiamo all’ultima parte della saga dell’East Blue e giungiamo, quindi, a Loguetown, dov’è di stanza l’allora capitano Smoker. Il suo nome è presto analizzato, visto che è la traslitterazione giapponese dell’inglese “smoker”, che significa “fumatore”. Il fatto che Smoker abbia in bocca sempre almeno un paio di sigari e che il personaggio abbia i poteri del frutto del Diavolo Moku Moku della categoria Rogia, che lo rende un uomo di fumo, motiva perfettamente la scelta di Oda. Il soprannome di Smoker, invece, è “Cacciatore Bianco” (白猟 – Hakuryo).

TASHIGI (たしぎ )

E veniamo alla bella Tashigi, il cui nome è ispirato a quello dell’uccello conosciuto con il nome scientifico di “gallinago gallinago”, ovvero il beccaccino, uccello acquatico della famiglia delle scolopacidae, che si può trovare anche in Italia durante il periodo invernale.

MASHIKAKU (マシカク)

mashikaku

Chiudiamo con un marine conosciuto forse da pochi (ciao, Lord Kun! XD), ovvero Mashikaku, subordinato di Smoker e Tashigi. Il suo nome deriva dal termine “mashikaku” (真四角), che significa “quadrato”, un richiamo evidente al viso squadrato del personaggio.

E anche per oggi abbiamo finito. La prossima settimana ci dedicheremo ai Sette Corsari! Spero vi siate divertiti!! Alla prossima!!

Potete trovare gli altri approfondimenti linguistici cliccando qui.

Ti potrebbe interessare anche...