Home Traduzioni Manga | Vol. 80 – 89 Capitolo 838: Chotellone

Capitolo 838: Chotellone

Traduzioni Manga » Capitolo 838

NB: è severamente vietato usare queste traduzioni per lavori di scanlation!
  • NDT: Il titolo originale è Choniki, fusione tra Chopper e aniki (fratellone)
  • Miniavventura: Dai ponti di comando del mondo – L’uomo da 500 milioni di Belly
    Vol. Finale: Ad un matrimonio che si svolge su un’isola devastata
  • Homies:
  • Luffy: Anf… io… anf… incontrerò Sanji!!! GOMU GOMU NO…
  • Homies: Cracker-sama!!
  • Cracker: ROLL…
  • Luffy: …KONG GUN!!!
  • Cracker: …PRETZEL!!!
  • Homies: Waaaah!! Cracker-sama!!
  • Luffy: Uwah!!!
    …?! Anf… anf… eeeh?! E tu chi saresti?!!
  • Cracker: …Eheh!! Impressionante, hai rotto la mia armatura!!
  • Didascalia: Cracker “Mille Braccia”
  • Luffy: …!!
  • Cracker: Chi sono, mi chiedi? Cracker “Mille Braccia” non ti dice niente?
  • Homies: Gyahahaha…
  • Cracker: Quell’armatura era la mia preferita…
  • Luffy: Armatura?! Stai scherzando?!! Ma l’ho visto sputare sangue!!
  • Cracker: L’avevo semplicemente riempita di marmellata…devi sapere che ho mangiato il frutto Bisu Bisu, che mi ha reso un uomo-biscotto! Posso manipolare i biscotti che creo in infiniti modi!! Quell’involucro era fatto di biscotti sbriciolati, ma modellandoli con cura, come hai potuto notare anche tu, ho ottenuto il volto di un forte guerriero!! I miei biscotti si sono evoluti nel tempo e grazie alla mia abilità ho potuto cambiare la loro forma!! Non sono molti quelli che sono riusciti ad imbattersi nella mia vera identità…!!
  • NDT: Bisu sono le due prime sillabe in katakana della parola inglese “Biscuit”
  • Luffy:
  • Cracker: A dire il vero, persino il volto nella foto del mio manifesto di taglia diffuso dal Governo non è il mio, ma è quello della mia corazza!! Io non sopporto il dolore… figurati che non sopporto nemmeno le iniezioni… ed è per questo che uso un’armatura o dei fantocci per combattere!! Mi basta battere le mani per creare tutti i biscotti di cui ho bisogno, perciò possiamo dire che il mio potenziale bellico è praticamente infinito!! Pensa, ti sei disperato per distruggerne uno… ed io posso creare infiniti soldati biscotto!!
  • Luffy: Anf… anf…
  • Cracker: Ora capisci perché non rivedrai mai più Vinsmoke Sanji?
  • Lettera di Sanji (Ricordo): Ritornerò, ve lo prometto.
  • Luffy: Io lo rivedrò!!!
  • Cracker: Ci sarà sempre qualcuno, che per quanto tu ce la metta tutta, risulterà essere migliore di te. Accettare questo dato di fatto ti renderà una persona matura, moccioso!!!
  • Luffy: GOMU GOMU NO KONG ORGAN!!!
  • NDT: Letteralmente “cannone stormo di corvi del re scimmia”. L’organo chiamato più comunemente organo francese o orgue era un pezzo di artiglieria usato principalmente contro la fanteria, formato da una serie di canne affiancate di piccolo calibro.
  • Cracker: Avanzate!! HONEY PRETZEL!!
  • NDT: Pretzel al miele

CAMBIO SCENA

  • Box: Nelle vicinanze
  • Homies: Uwaaah! È impossibile!! La battaglia tra Cracker-sama e Cappello di Paglia è troppo intensa per avvicinarsi!!
  • Nami: E con ciò?
  • Homies: Eh…?!
  • Nami: Anche se vi dovesse fare in mille pezzi non me ne fregherebbe un accidente!!
  • Homies: Eeeeeh?!!
  • Nami: Vi fa più paura il comandante Cracker o sua madre, l’Imperatrice Big Mom?
  • Homies: Tu!!!

CAMBIO SCENA

  • Box: Mirro-World di Brûlée
  • Chopper: Ascolta, Carrot!! Credo che, data la situazione, sarebbe meglio che da oggi facessi riferimento a me come fratellone Chopper!!
  • Carrot: D’accordo. Allora, che ti è venuto in mente, Chotellone?!
  • Chopper: Chotellone?! Questo mondo nello specchio… a quanto pare è collegato a tutti gli specchi di Whole Cake Island.
  • Carrot: Già! Pare proprio così!
  • Chopper: Quindi, invece di tentare la fuga, approfitteremo del potere di Brûlée!!

CAMBIO SCENA

  • Box: Sweet City, capitale di Whole Cake Island
  • Brook: (Signor Pedro! Signor Pedro! Saremo anche riusciti a nasconderci in questo… corpo… però è sicuro che…!!)
  • Pedro: (Sì, in questo modo avremo ottime probabilità d’infiltrarci con successo. Questo individuo si muove grazie al potere di Mom. Una volta terminato il suo giro di pattuglia, il soldato biscotto tornerà nel castello. Non ci resta che attendere fino a quel momento.)

CAMBIO SCENA

  • Box: Il mattino seguente, Whole Cake Château
  • Napoleon: Buongiorno, mama! Quest’oggi riceveremo nel castello la famiglia Vinsmoke per le presentazioni ufficiali e ci sarà lo scambio dei doni di fidanzamento!
  • Linlin: La torta nuziale è già arrivata?!
  • Napoleon: L’arrivo è previsto per domani.
  • Linlin: È già passata la notte. Che ne è stato di quelle caccole? Hanno ancora un’ultima possibilità per incontrarsi con il loro compagno…
  • Napoleon: Avendo mandato di nuovo Cracker-sama, direi che per loro non c’è stata partita. Una volta che “Gamba Nera” avrà messo piede nel castello, le probabilità di entrare in contatto con lui saranno pari a zero. Dopotutto, sia il Tea Party che il matrimonio si svolgeranno all’interno del castello.
  • Linlin: …Bah… quindi anche loro erano solo tutto fumo e niente arrosto… e i figli di Vinsmoke, invece? Ci sono tutti quanti?
  • Napoleon: …Ah, sì… ci hanno appena riferito che gli ultimi sono appena sbarcati.

CAMBIO SCENA

  • Box: Regno di Germa
  • Judge: Finalmente i miei adorati figli sono arrivati!!
  • Reiju:
  • Yonji: Non vedo l’ora di assistere all’incontro con Sanji…!!
  • Sanji: …!!
  • Germa: Bentornati!!!
  • Niji: Perché non è venuto a darci il benvenuto?!!
  • Ichiji: Per l’amor del cielo, Niji…
  • Germa: Dev’esser stato un viaggio lungo e difficile!!
    Avete risolto la lunga guerra su Broc Coli!!
    Niji-sama!!
    Ichiji-sama!!
  • Box: Vinsmoke Ichiji “Sparking Red”, 1° figlio maschio della Famiglia Vinsmoke
    Vinsmoke Niji “Dengeki Blue”, 2° figlio maschio della Famiglia Vinsmoke
  • NDT: Il soprannome di Niji è l’unico tra quelli dei fratelli ad essere scritto per metà in giapponese. Dengeki leggermente significa “shock elettrico”.

Il Re

« Precedente • Successivo »